Yabusaka dehanai
May 26, 2017 09:11
Japanese people tend to avoid direct expressions, and use euphemism/ambiguous ones in daily communication.
You may think that it's difficult to convey the true intention, but we feel that Japanese speakers who handle euphemism skillfully are cool.
For example, there is the expression "yabusaka dehanai."
"Yabusaka" is a term that refers to a negative feeling, such as hesitation or wobble.
By attaching the negative term "dehanai" to this, it can refer to a positive attitude, such as "I don't mind doing that," or "I would rather do that."
If a foreigner says "yabusaka dehanai," I may think that he/her uses Japanese better than recent young Japanese people.
You may think that it's difficult to convey the true intention, but we feel that Japanese speakers who handle euphemism skillfully are cool.
For example, there is the expression "yabusaka dehanai."
"Yabusaka" is a term that refers to a negative feeling, such as hesitation or wobble.
By attaching the negative term "dehanai" to this, it can refer to a positive attitude, such as "I don't mind doing that," or "I would rather do that."
If a foreigner says "yabusaka dehanai," I may think that he/her uses Japanese better than recent young Japanese people.
やぶさかではない
日本人はコミュニケーションにおいて、直接的な表現を避け、婉曲・曖昧な表現を使う傾向にあります。
「真の意図がわかりにくい」と思われるかもしれませんが、婉曲表現を使いこなしている日本語話者は、我々にとって格好良く見えます。
例えば、「やぶさかではない」という慣用句があります。
「やぶさか」は、「ためらうさま」や「物惜しみするさま」など、後ろ向きな気持ちを表す言葉です。
これに否定の「ではない」をつけることで、「どちらかと言うとやりたい」「むしろ喜んでやる」といった積極的な姿勢を婉曲的に表すことができます。
外国人が「やぶさかではない」と言っていたら、私は「最近の若い日本人よりも日本人らしい」と思うかもしれません。
日本人はコミュニケーションにおいて、直接的な表現を避け、婉曲・曖昧な表現を使う傾向にあります。
「真の意図がわかりにくい」と思われるかもしれませんが、婉曲表現を使いこなしている日本語話者は、我々にとって格好良く見えます。
例えば、「やぶさかではない」という慣用句があります。
「やぶさか」は、「ためらうさま」や「物惜しみするさま」など、後ろ向きな気持ちを表す言葉です。
これに否定の「ではない」をつけることで、「どちらかと言うとやりたい」「むしろ喜んでやる」といった積極的な姿勢を婉曲的に表すことができます。
外国人が「やぶさかではない」と言っていたら、私は「最近の若い日本人よりも日本人らしい」と思うかもしれません。
No. 1 Yukinekorin's correction
- Japanese people tend to avoid direct expressions, and use euphemism/ambiguous ones in daily communication.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- You may think that it's difficult to convey the true intention, but we feel that Japanese speakers who handle euphemism skillfully are cool.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- For example, there is the expression "yabusaka dehanai."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "Yabusaka" is a term that refers to a negative feeling, such as hesitation or wobble.
-
"Yabusaka" is a term that refers to a negative feeling, such as hesitation or stinginess.
物惜しみ --> stinginess
- By attaching the negative term "dehanai" to this, it can refer to a positive attitude, such as "I don't mind doing that," or "I would rather do that."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- If a foreigner says "yabusaka dehanai," I may think that he/her uses Japanese better than recent young Japanese people.
- If a foreigner says "yabusaka dehanai," I may think that he/her uses Japanese better than the Japanese youngsters nowadays.
I see! I'll note this down ;)
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Thank you so much for correcting my post! :)
Yukinekorin
My pleasure ^^
My pleasure ^^
No. 2 クライド's correction
- Japanese people tend to avoid direct expressions, and use euphemism/ambiguous ones in daily communication.
- Japanese people tend to avoid direct expressions, and use euphemisms/ambiguous ones in daily communication.
- You may think that it's difficult to convey the true intention, but we feel that Japanese speakers who handle euphemism skillfully are cool.
- You may think that it's difficult to convey the true intention, but we feel that Japanese speakers who use euphemisms skillfully are cool.
Great post kanotown! :D
Toru
Thank you so much always for correcting my post! :)
Thank you so much always for correcting my post! :)